BEDUÍNOS / ALFABETO ÁRABE

PASTORES DE MÃO ARMADA

Os beduínos vivem de suas ovelhas, mas por muito tempo sustentaram-se com o assalto a caravanas. Até hoje, exibem orgulhosos seus revólveres. Há beduínos nômades autênticos e há beduínos para consumo turístico. É inevitável encontrar estes últimos em vários países árabes: falam inglês, cercam-se de camelos, dançam até cair e não se movem nem 10 metros. Os autênticos, no entanto, é preciso procurá-los. E vivem num mundo muito menos romântico, onde abundam as moscas, as armas e os maus-tratos às mulheres. Não falam nem uma palavra de inglês, não dançam e já faz muito tempo que trocaram os folclóricos camelos por robustos caminhões. Cada vez restam menos nômades autênticos. Calcula-se que no norte da África e no Oriente Médio existam de 8 a 10 milhões de beduínos, dos quais apenas entre 5 e 10 por cento praticam o nomadismo. O resto se estabeleceu de forma definitiva - os chamados 

SOCIEDADE MACHISTA

No clã de Hamud al Obait,são as mulheres que trabalham. Os homens ficam na tenda,bebendo e conversando. Fellahin, beduínos agricultores - ou é seminômade. Para os beduínos, orgulhosos de sua liberdade, sempre foi uma vergonha ter um emprego assalariado. Porém, com o boom do petróleo nos anos 60 e 70, muitos aceitaram lugares nessa indústria. Os governos do Oriente Médio, além disso, lutam contra o nomadismo. Muitos Estados autoritários não gostam de ter indivíduos extremamente móveis. Alguns até desenvolveram planos de sedentarização, entregando terras para calar os beduínos.

*Matéria publicada na edição #133 da revista Os Caminhos da Terra.

 

ALFABETO ÁRABE

Apareceu no século IV, ao mesmo tempo na Mesopotâmia e no Hedjaz, região da Península Arábica ao logo do mar Vermelho. Das diferentes formas de escrita desenvolvidas nessa região, foi a variedade nashki, usada a partir do século X em Meca e Medina, que serviu de modelo a todas as escritas árabes modernas. A expansão islâmica dos séculos VII e VIII difundiu o alfabeto árabe desde a Espanha até a Ásia. Escrito da direita para a esquerda, tem 28 consoantes. Depois do século VIIII, foram adotados alguns sinais gráficos, usados até hoje, para distinguir os caracteres semelhantes.

Língua árabe

Segundo os historiadores, o idioma árabe era apenas falado no início, não era escrito. Originou-se na Arábia (atual Arábia Saudita), mais precisamente no sul, onde está atualmente a República do Iêmen.

A língua árabe contém vinte e oito letras, das quais, algumas não se traduzem para outros idiomas, em virtude das próprias fonéticas. Vale ressaltar que a língua árabe se escreve da direita para a esquerda, e não pode ser escrita com letra de formam as palavras são ligadas por letras minúsculas.

Pesquisadores afirmam também que durante milhares de anos, ela foi desenvolvendo-se, aperfeiçoando-se até a forma atual, cuja perfeição máxima estaria contida no Sagrado Alcorão. Esse idioma é mantido através do Islã, que constitui o mundo árabe da forma como é conhecida atualmente. Quando os muçulmanos dominaram a maior parte do mundo antigo (Ásia, Europa e África), a língua falada ressentiu-se com a fusão de outros idiomas; daí, a razão da existência de vários sotaques no mundo árabe. Cada país praticamente, hoje tem um árabe chamado popular, pois é falado, nas ruas, nas feiras, no dia a dia do cidadão, e o árabe clássico. 

O árabe clássico, comum a todos os países, é usado nos meios de comunicação, nas escolas, é a forma gramatical mais correta.

Diversos estudos apontam a influência do idioma árabe sobre a língua portuguesa, como mostram os trechos abaixo:

“A língua portuguesa é uma língua neolatina, formada da mistura de muito latim vulgar e mais a influência árabe e das tribos que viviam na região. Apesar de ter sua origem altamente conectada a outra língua (o galego), o português é uma língua própria e independente. Apesar da influência dos tempos tê-la alterado, adicionando vocábulos franceses, ingleses, espanhóis e únicos, ela ainda tem sua identidade única, apesar de não ter a força que tinha no seu ápice, quando era quase tão difundida como agora é o inglês”.


“Não é por acaso que inúmeros idiomas sofreram a influência da cultura árabe, inclusive o português. Situados a meio caminho entre Ocidente e Oriente, e estimulados por uma religião que incentiva seus seguidores a procurarem pelo mundo as manifestações divinas, os povos árabes tiveram papel fundamental no recolhimento, na interpretação e na transmissão até nossos dias das principais obras tanto da Grécia Clássica como da China e da Índia .

A obra de Aristóteles, por exemplo, chegou aos nossos dias graças ao filósofo maghrebino Ibn Rushd (Averróes); já os textos de Ibn Sînâ (Avicena) sintetizaram as idéias de Platão e Aristóteles. Os próprios algarismos foram desenvolvidos na Índia, mas chegaram ao Ocidente como fruto do interesse dos árabes pelas ciências e pela cultura de outros povos. Durante séculos, obras de inúmeras culturas foram traduzidas para o árabe, que por isso (e com isso) evoluiu e acabou por ostentar depois o papel de língua culta preferida pelos pensadores de várias épocas. Mesmo instrumentos como a bússola e o astrolábio, ou o papel chinês, só chegaram ao Ocidente por meio dos povos árabes.”


Segundo o professor de língua portuguesa Cláudio Moreno, os árabes, na sua permanência de sete séculos na Península Ibérica, contribuíram para o léxico do Português e do Espanhol com centenas de vocábulos. Um grande número dessas palavras começa pela letra "A": almôndega, alfândega, almofada, açougue, açúcar, açude, aldeia, alface, algema, algodão, alicerce, alvará, alquimia, arrabalde, alfaiate, arroz, azeite, entre muitas outras. A razão disso é que "al" é o artigo definido do Árabe e nossos antepassados incorporaram essa partícula nas palavras que ouviam, sem ter a consciência de sua natureza de artigo. Isso fica claro quando comparamos nosso "A çúcar" e nosso "AL godão" com o sugar e o cotton do Inglês, o sucre e o coton do Francês, e o zucchero e o cotone do Italiano, línguas que nunca estiveram em contato direto com os povos árabes. Moreno apresenta uma lista de outras palavras que têm sua origem no idioma árabe, conforme tabela a seguir:

balde
garrafa
naipe
tâmara
bisnaga
gazela
oxalá 
tambor
bórax
gengibre
quilate
tarefa
bugio
gergelim
quintal
tarifa
cabide
girafa
rabeca
tarimba
café
giz
recife
tarrafa
califa
haxixe
redoma
toldo
caravana
javali
refém
xadrez
carmesin
lacrau
rês
xale
cenoura
laranja
saguão
xeque
chafariz
leilão
sapato
xerife
cifra
lima, limão
sarrafo
zênite
elixir
marfim
sorvete
zero
enxaqueca
masmorra
tabefe
enxoval
musselina
tagarela
gaita
nababo
talco

 

 


GLOSSÁRIO    (  Vocábulos em que se explicam palavras de significação obscura  )

A seguir, algumas palavras em Árabe, e sua tradução em português. Foram extraídas do livro de ANA MIRANDA ,  entitulado "AMRIK"  que quer dizer "América".

Letra "A"
abássida = membro da dinastia de califas, que causou profundas mudanças no mundo muçulmano entre os séculos VIII e IX.
Adrar = as moças de Adrar; citadas em O jardim das Carícias - de Rejb ben Sahli.
Ahlan wa sahlan wa marhaban, trushidta = frase de Boas Vindas, significando : Esteja à vontade, Esta casa é sua.
Ainar = infusão d e canela, anis,nozes e outros ingredientes; servida na ocasião do nascimento de um filho.
AL-INSAN M'ÁRRAD LIN-NESSYAN = Provérbio, significando: O ser humano está exposto ao esquecimento.
Aljamas = nome dado às comunidades dos mouros no Reino sujeitas ao soberano português, governadas por alcaide.
Al nahal = Dança da abelha; citada por Fleubert e por Richard Fancis Burton; uma dança perdida da qual apenas o nome sobrevive; com gritos agudos para indicar que uma abelha entrou em sua roupa, a dançarina tira a peça por peça toda sua vestimenta.
Ambaris ou Ambariss = bolinhas de coalhada seca, conservadas no azeite.
Amir, ou Amyr, ou Emir = Príncepe
Amthal, ou Mathal = Plural da palavra "provérbio"
Anyra = Citada em O Jarduim das Carícias - de Rejeb bem Sahli 
ÁRAK = Bebida alcoólica destilada de uvas e aromatizadas com Anis.
Arifa = Empregada doméstica, criada.
As salâmo ä-leikom = a paz esteja com vocês
Ataifes, ou ataif = Crepes com recheio de nata(ataife b'achta), ou de nozes (ataife b'jauz).
Auwámat = Doce de bolinhas fritas de massa embebidas em xarope.
Aziza = Dançarina núbia que impressionava a platéia devido ao mover da cabeça para um lado e para outro de forma atípica, como se ela estivesse para ser decapitada.
Letra "B"

Babahanuche, ou babaghnnuj, ou bagaranuch, ou babaganuj = Pasta ou patê, feito de Berinjela assada com molho de Tahine.
Báhida = Seguidor dos sultões do Rio Nilo, os bahri
Baladi, ou Raks al-baladi = Dança popular, forma tradicional da dança solo feminina; os baladi são membros de família bérbere ou árabe estabelecida na Península
Balkh, ou Khulane = Ameixas de Balkh, pêssegos de Khulane, ingredientes citados no manual de cozinha de Mohamed al-Baghdali.
Bazin = Espécie de tecido.
Beleue = Massa folheada recheada com nozes e recorta por xarope.
Bestêmia = Blasfêmia; tirar bestêmia, blasfemar.
Bika'a, ou Bekaa = famoso Vale que ocupa a parte oriental do Líbano
Biscotatelas = Pão cozido diversas vezes, como biscoito, muito cobiçado nas viagens dos imigrantes.

Letra "C" 

Cawadija = Senhor.
Cedro de Dahr Al-Kadib = O cedro é o símbolo do Líbano; Árvore Bíblica citada por Salomão, muito sólida e geométrica, de grande beleza, é um símbolo poético da natureza, da vocação, do destino, da mobilidade e da imobilidade.
Cengi = Dançarina turca; palavra derivada de cingene, cigana.
Chanclich = Queijo temperado.
Chibuque = Cachimbo.
Chich bárak, ou chuch bárak = Pasteiszinhos recheados, na coalhada.
Chihhat = Dançarina do Marrocos, entertainer nas festividades familiares em aldeias.
Concurso Bezerril = Depois de uma noite boêmia, os estudantes da Academia de Direito promoviam um concurso cujo vencedor era quem bebesse mais leite tirado na hora.
Cabus = Quitute vendido nas Ruas (inclusive em São Paulo)
Cucagna = Uma forma inesperada.

Letra "D"

Daff = Tambor de mão egípcio coberto com pele de peixe.
Dár = Domínio da propriedade, terras.
Dibs Rumman = Xarope de suco da Romã, para dar sabor ácido a alguns pratos árabe
Djellaba = roupa masculina, justa no corpo, com capuz.

Letra "F"

Fairine = Erva selvagem da região montanhosa do Líbano, usada na culinária
Faludaj = Empada à base de mel e de amido.
Faná - desaparecimento, caráter efêmero, nada.
Fasulia, ou Fossulha = Feijão branco.
Fatayer = Esfiha fechada.
Fatayer b'arich = Pastel de coalhada seca.
Fatuchi, ou fattouch, ou fatuch = Salada aldeã, de verduras com pão torrado, ou de uvas com pepino.
Fellah, ou Felá = Lavrador; camponês da montanha; caipira.
Friante escurante = Paródia à língua árabe que, em vez de : Você gostou? diz: Você gostante?
Fustuk halabi = Pistache, semente do deserto, para aperitivo.

Letra "G"

Gargabus = Dança cerimonial argelina.
Ghandura = Vestimenta, uma espécie de túnica sem mangas que os árabes usam sob o albornoz.
Ghawazee = Plural de Gházya; a palavra Egípcia significa invasoras, ou marginais com conotação de viver às margens da sociedade.
Ghazala = Gazela; mulher bela; ou Ftna, palavra árabe que designa ao mesmo tempo a mulher bela e o caos. 
Guaraibe, ou ghraibe, ou ghraib, ou mantecal = Bolinha de manteiga com farinha de trigo, enfeitada com pitache.

Letra "H"

Habt el hel, ou habbat el hêl = Cardamomo, semente de origem indiana, de delicado aroma, para temperar pratos salgados ou aromatizar café.
Hailum, ou Hardmana = erva selvagem da região montanhosa do Líbano, usada na alimentação.
Harísse,l ou Hycet, ou rarice = Doce de semolina
Hendbi = Chicória, ou escarola.
Hifeine = erva selvagem do Líbano, usada na culinária.
Hital - Lua nova, ou crescente.
Hommus, ou Homus = Pata de grão-de-bico com tahine.
Hoochie koochie = Nome para dança do ventre.

Letra "I" 

IBLIS = Nome islâmico do Diabo.
Inna fy assama'i lakhabara! Ua ínna fy lardi la'ibara = versos do orador e poeta Ouss Ibn-Sa'idah = em que convida a uma reflexão sobre a condição efêmera do ser humano; um dos textos mais antigos da literatura árabe, recitado há mais de mil e quinhentos anos; "Com certeza há no Céu prenúncios/ e com certeza há na Terra Lições."
Inti helwa ( quando nos dirigimos à uma moça ou senhora) = Você é doce Frase usada para estimular a performance da solista dançarina.
Inthora = Um móvel esplêndido e único em todo o universo com as cento e vinte imagens da posições de amor descritas no livro "Canto dos Loucos Prazeres" de Al-Bashramar.
Ismah lana nashufak = expressão usada na despedida, significa: Permita-me vê-lo novamente.

Letra "J"

Java = Café ; ponto de reunião boêmia.
Jins, ou Djins + serers hostis, que representam a natureza insubmissa, terrorista do deserto e da vida selvagem.

Letra "K" 

Kafta, ou cafta = Espetinhos, como croquetes, de carne moída. Muito conhecida na culinária árabe.
Kahk b'halib = roscas de leite, preparadas nas festas religiosas, como a Páscoa.
Kanon, ou kanoon = Instrumento de cordas, predecessor da harpa e do piano.
Khara khara lala al-fárat = Provérbio significando que uma pessoa nunca deixará seu modo vil; vil mesmo depois de atravessar o Eufrates
Kharakânidas = Bárbaros das estepes.
Kichk, ou kishk = Farinha alva feita de trigo com coalhada.
Krawia = Cominho armênio, ou alcaravia, usado para doces.
Kuss, ou Kossah = Órgão sexual feminino (chulo)
Kutchuk Hanen = Pequena princesa, nome dado à bailarina Safiya, a mais celebrada dançarina do seu tempo.

Letra "L"

Laban = Coalhada fresca ( laban bikiar ou khiar b'laban, é coalhada fresca com pepino).
Laf daf hab = Fragmento de uma encantação que uma moça recita para despertar a paixão louca num homem, olhando o surgir da estrela Vênus numa sexta-feira
Lahme naiee = Carne crua temperada.

Letra "M"
Maa al zahr = Água de flor de laranjeira.
Máçal kheir = boa noite
Mâdrassa = Escola
Madrasa = instituição de ensino superior.
Mahdia = Pecadora
Máhlab, ou mahleb = Grão que se encontra dentro da semente da cerejeira, usada em pó np preparo de doces árabes.
Mahmoul b'tamar = Bolinhas de massa com recheio te Tâmara.
Mahtab = Raio de luar
Majnum = Pessoa possuída, louca. ( em Suez nós dizíamos : magnuna).
Marabu = Ave que vive a beira da água, dorme nas árvores e cumprimenta seus amigos batendo o bico.
Marabutos = Eremitas santos.
Mahabruk =  Parabéns
Marchuchi = Salada de alface, pepino, tahine e outros ingredientes.
Marhba = Bem vindo, Olá.
Matchal = Provérbio, os provérbios são fartamente usados pelos árabes.
Mauud = Doce de abóbora.
Melquita = comunidade étnico-religiosa cristã.
Mezze, ou Al -mazza = entrada
Mhamasa, ou muhâmassa = Carne moída preparada com snúbar. (Snúbar fruto do pinheiro)
Mhammare, ou mhammara = Pasta de pimentão vermelho.
Michui = Carne assada.
Min fadlika = Por favor.
Mulukhiya = Verdura de folhas longas, que tem uma baba como o quiabo; ou o molho feito com essa verdura.
Mufaise de ashma = Gordura d e vaca.
Mufarraki = Salada de batata.
Mujadara, ou mjadra, ou mjadara = Arroz com lentilha.
Mukhannath = Efeminado, nome dado aos músicos que substituíam as mulheres na dança depois que elas eram fechadas no harém.
Mutrube = Dançarina cortesã, prostituta.
Mut Cháker Mênniom Hál-La/is-Sa =  agradecido desde agora.
 "N"

Nagel = Confeitaria familiar, na Rua Quinze.
Nái = Flauta árabe feita d e bambu.
Nasnas = entidade com uma perna, um braço e metade da cabeça
Nátef = Doce de claras em neve com pistache, aromatizada com água-de- rosas.
Nebrina, ou lebrina = Neblina.
Niqáb = Véu usado pelas mulheres, que cobre totalmente o rosto.

Letra "O"

Okke, ou oquié = Medida de peso usada n o Egito, corresponde a aproximadamente 37 gramas.

Letra "P"

Padã-arã = Cidade citada na Bíblia, onde teria nascido o Arameu pai de Rebeca casada com Isaque.
Pantaletas = Calças longas usadas por baixo das anáguas, geralmente por meninas.

Letra "Q"

Qamar = Lua cheia, também designa pessoa de beleza estonteante.
Qubul = Desejo sexual.
Quibe bi hili = Quibe de batata.
Quibe naye = Quibe cru

Letra "R"

Raha = Doce gomoso.
Rakakat = Folhado com recheios diversos, tais como queijo, espinafre.
Rakham = Ave, espécie de abutre.
Ralã = Expressão de desprezo, abandono.
Reque = Tamborim egípcio.
Roz bi halíb, ou Roz be haleb = Arroz doce.
Rubaiyat = Plural de Rubay - "quadras

Letra "S"

Sadik = Amigo, pessoa digna d e confiança
Sagat = Instrumento musical, címbalos de dedos.
Sahlab = Ladrão, personagem de As mil e uma noites.
Sahtain, alal al bak = Cumprimento e resposta ditos à refeição, significando Saúde duplamente, pára o seu coração.
Sammem mufaise, ou Samneh ou samé = Manteiga derretida, conserva d e manteiga.
Samum , ou simum = Vento da terra, ardente e temido.
Sath = Espécie d e varanda sobre o telhado da casa, muito usado pelas mulheres para atividades domésticas; Terraço.
Sawád = Noite negra.
Schortz = Café , ponto de encontro boêmio.
Shour = Ritual de magia ligado a manipulações astrológicas.
Smallah! = Interjeição de espanto, admiração, misto de reza e louvor.
Snúbar = Fruto de pinheiro nativo da região do Mediterrâneo, caríssimo e de sabor inigualável, usado nos pratos árabes recheados e nos quibes .
Sumac = planta de cujo fruto se obtém um pó vermelho e ácido.
Súrata = Cada capítulo do Corão, em árabe chamados Sura (plural=Suwar) significando revelações, ou conjunto de revelações.

Letra "T"

Tabule = Salada de trigo com vegetais.
Tanur = Forno coletivo para se fazer pão, usado pelas mulheres.
Taqbirny = Manifestação de carinho, - significando: Enterre-me, ou seja, Não poderia viver sem você.
Trance = Dança para banir os espíritos maléficos, para descarregar energias negativas e criar clima de calma e bem estar.
Türük = Variante de Turco, nome dado originalmente para os pastores nômades na Ásia Central.
Letra "U"
Ukab = Ave. espécie d e abutre.
Urá = Pão doce.

Letra "V"

nada a declarar.......

Letra "X"

Xárab muátar = Refresco perfumado.
Xecrie = Carne de carneiro na coalhada.
Xipaton = Chefe.

Letra "Y"

Ya cemil = Nome de antiga música árabe, de autoria ignorada.
Ya lilli ya aini = ò você que é meus olhos - frase para estimular performance de dançarina.
Ya noori = `{o voc~e que é minha luz
You you you you... Aquele canto de alegria que as mulheres entoam nos acontecimentos felizes, desde nascimentos até o simples término de um trabalho manual.

Letra "Z"

Zaar = Dança cerimonial, segurelha, orégano sírio.

Colaboração do Theodoro

 

O  IDIOMA  NATIVO  (ÁRABE)  DA  FAIXA  DE  GAZA

1 - NÚMEROS

1

Uahd / Uáhad

2

Essenan / Tnin

3

Seleta / Teléta

4

Arbah / Arbá

5

Hamissa / Hâmsa

6

Setah / Séta  

7

Sabah / Tésa

8

Samania / Tamârtia

9

Téssar / Tésa

10

Archara / Uáshara

11

Uahd a archara

12

Essenan archara

13

Seleta archara

14

Arbaht a archara

15

Hamissa at arcahara

16

Setah árchara

17

Sabah at archara

18

Samania at archara

19

Tessar a archara

20

Archrunne

21

Uahd archruime

30

Selessum

40

Arbaharum

50

Hamissum

60

Settum

70

Sabah orurn

80

Samanium

90

Tessarum

100

Mia

357

Sellesa mia ua sabah ua hamissun

 2 -PALAVRAS

AFFENDI

SENHOR, CAVALHEIRO.

AIUÁ

SIM!

AHLAM

OI  (VOCÊ)

AISE

 

AL ABASTRO

PARTÍCULAS FINAS - MINERAL GIPSITA

AL CÁHIRA

O CAIRO?

AL HÁZ

 

ANAA / ANA 

EU

ANA BITERÔR

EU VOU EMBORA.

ANA MICHA ÁISE

 

ANA MICHA ÁRAF

EU NÃO ENTENDI

ANA MICHA CALÊMA

 

ANDINA

 

ARABIA MUTÁHDA

 

ÁRAF 

ENTENDER

ATINI

 

BACXIX

GORJETA

BAD BÚCRA

DEPOIS DE AMANHÃ

BENTTI

MOÇA - MENINA

BADEM ANA BUGULA ENTA

DEPOIS EU FALO COM VOCÊ

BARD

FRIO

BIHAIR AI HAMBDULÉ BIHAIR

VOU BEM GRAÇAS A DEUS

SCHUCRAM

VOU BEM OBRIGADO

BÚCRA

AMANHÃ

BUGÚLA

FALAR

CAFAH

PERTURBAÇÃO  MONOTONIA DO DESERTO

CADEXI MASSARI

QUANTO CUSTA?

CALÊMA

 

CHARMÚTA

 

CHÔFITI!

OLHE

CHÔFTI

VEJA, OLHE

CHUAI CHUAI!

MAIS OU MENOS!

CHUAIA

MAIS OU MENOS

CHUCRÁN

OBRIGADO

CÔZA / CÔSSI

VAGINA

DUB

URSO

ED EL MILAD

DIA DE NATAL

EJESMAQUÊ

COMO VOCÊ SE CHAMA?

EL SIIETA

INVERNO E SUAS TEMPESTADES DE AREIA

EL SHARITA

RUA OU AVENIDA

ENTA

VOCÊ

ENTA QUAIS

VOCÊ ESTÁ BEM?

ENTI

 

ESSÉD

LEÃO

FALLAH ou FELLAH

CAMPONÊS

GHEROOB

O PÔR DO SOL

GEZIRA 

ILHA

HAMBULALÁ

 

HÂMIDERALÁ

GRAÇAS A DEUS!

HABIB 

QUERIDO

HANZIRA.

CARNE DE PORCO

HARAMA.

LADRÃO

HARÂME 

LADRÃO

HARLAM MASSALAMM

SEJA BEM VINDO

HAXIXE

DROGA

HOMOS 

GRÃO DE BICO

HOMOS TIHINI 
ÍTAL-LIKA
PASTA DE GRÃO DE BICO  
ATÉ A VISTA
GLI, IGLI 
RÁPIDO!

JAMBURIA / ZAMBURA

CLITÓRIS

KABID

FÍGADO

KATÉBA

LIVRO (SINGULAR)

KIBIR

GRANDE?

KITÁBUKA 

SEU LIVRO { TEDRIB = EXERCÍCIO }

KITÁBII 

MEU LIVRO

LÁLA

NÃO?

LÉE

NÃO!

 

NÃO

MAIA 

ÁGUA

MAFISH 

ACABOU

MAFICHI  

ACABOU!

MARA

MULHER

MAGINÚN

LOUCO?

MANIÚCA 

TA FERRADO

MASSÁRI 

DINHEIRO

MALT 

MORRER

NAMA CARINE 

DORMIR

MANGARÍA 

COMIDA

MASSALAMA

ATÉ LOGO, ADEUS!

MICHIQUAIS

MUITO RUIM

MICHA  

RUIM

MUXAÁRAF.

NÃO ENTENDI

NEMERE 

TIGRE

NIK NIK

FAZER AMOR

QUÁIS 

BOM

QUAIS QUITIR

MUITO BOM

QUE FALAI-IE 

COMO VAI?

QUIF HÁLA

COMO VAI?

QUIF SARRA

COMO VAI A FAMÍLIA?

QUITTAB 

LIVROS (PLURAL)

RATSS  

CABEÇA

SABARRAQUEIRA

BOM DIA!( CUMPRIMENTANDO )

SABARRAMÔRA

BOM DIA! ( RESPONDENDO )

SHADOR

LENÇO COBRE ROSTO DA MULHER ÁRABE

SALAMALEICOM

(SAUDAÇÃO)

SALAMALINCUM

BOA TARDE!

SAMARA

PESSOA DE RAÇA NEGRA

SAQUÍNE.

FACA

SÉ QUERREM 

BÊBADO

SHÃRA

 

STÂNA 

ESPERE

TIZA

NÁDEGA

TORNEB

COELHO

TUUD

AMORA

TAÁLIHINA

VENHA CÁ

YALA

SAIA DEPRESSA, VÁ DEPRESSA!

UALEICOMASALAMM

(RESPOSTA DA SAUDAÇÃO)

XUCRAN

OBRIGADO!

ZANOBRA

 

ZÔBRA 

PÊNIS

ZOWGA

ESPOSA

 Colaboração de Alceu/Theodoro/Zouain

4.- INFLUÊNCIA ÁRABE - ALGUNS ASPECTOS DA INFLUÊNCIA DA CULTURA ÁRABE.

Os árabes trouxeram para o Brasil, a Laranja, o Limoeiro, o Arroz. 

Ensinaram os ocidentais a melhor cultivar e a introduzir produtos que passaram a ser consumidos.

Alfarrobeira ( não sei o que é isso ); a oliveira.

Ensinaram a criar Cavalos; a Plantar Uvas; Figos; imensas áreas de Maçãs; a Regar; Pintar as unhas: os Contornos dos olhos; a Fazer hortas de Verduras; e Talhões de Legumes.

Trouxeram (e introduziram em nosso vocabulário) mais de seiscentas palavras na Língua Portuguesa.

Os árabes da antiguidade ainda eram famosos noutras artes, foram eles que inventaram a Álgebra; Astronomia; Matemática; os Algarismos Arábicos; o Alfabeto.

A seguir ALgumas palavras de origem árabe introduzidas em nossa língua:

Ceia; safra; cântaro; fulano (a); Azinhaga; almofada; alfinete; ou; alfinete; almofada; alcachofra; algodão; almirante; alqueire;álgebra; alcova; alfaiate; álcool; algazarra; alfândega; almoxarife; algema; algazarra; almoxarife; algema; alaúde; aldeia; alarido; alicate; algoz; alicate; alarido; almanaque; albergue; alazão; algarismo; alvenaria; alface; alcatifa; alfafa; alpargatas; alambique; alcunha; alpiste; almudi; alfazema; alquimia; alvará; alarde; alamar; alcaparra; albarda; alguidar; Albornoz; alcatrão; alvaiade; alcatraz; alecrim; alfarrábio; alcaide; alferes; algaríva; alfaia; algibeira; alicerce; aljôfar; alfenim; aljava; almeirão; alforge; almíscar; alfaroba; alfavaca; alvíssaras; almofariz.

Essas palavras são algumas das mais conhecidas, evidenciando o prefixo das palavras iniciadas por AL. 

Colaboração Theodoro(TSJ) 


Outras informações podem ser encontradas através dos seguintes endereços:

www.hottopos.com/collat7/houaiss.htm  
(artigo excelente do lexicógrafo Antônio Houaiss) 

www.novomilenio.inf.br/idioma/nomundo6.htm

www.educaterra.terra.com.br/sualingua/02/02_arabe.htm

 

VOLTAR